interesse: 1 su 5
Se non è un errore, ma Republica.it si è messa a combattere la battaglia linguistica per dire “talibano” e non, l’errato e anglofilo, “talebano”, beh, bravi. Ché io m’ero già arreso al corso degli eventi, e avevo iniziato a dire “talebano”.
Anche talibano è sbagliato: taliban, infatti, è il plurale di talib.
Sicché: il talib, i taliban.
Nel Paese in cui si pronuncia “colgate” il “colgheit”, o “palmolive” il “pamolaiv”, direi che è una battaglia persa. E bada che non includo “Nike”, poiché suppongo sia in realtà d’origine greca anche per il brand americano.
@ Marco Cagnotti:
Beh, ma non è un problema italianizzare una parola. Succede, e non ci trovo nulla di male. Il problema è italianizzarla dall’inglese anziché dall’originale!
Ma la storia che Caraibi è l’italianizzazione della pronuncia inglese di Caribe, è vera?
Un indizio più o meno a suo favore è che anche gli inglesi chiamano le isole in un modo che si pronuncia più o meno caribe, mentre magari noi potremmo aver adottato una pronuncia “di mezzo”, sbagliata.
Forse quelli di Repubblica hanno scoperto un ibrido tra “talebano” e “calibano”…